<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>英语 on Weiwei的日志</title><link>https://weiwei-github-io.vercel.app/zh/tags/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/</link><description>Recent content in 英语 on Weiwei的日志</description><generator>Hugo</generator><language>zh</language><lastBuildDate>Sat, 26 Sep 2015 00:00:00 +0000</lastBuildDate><atom:link href="https://weiwei-github-io.vercel.app/zh/tags/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>怎样朗诵英文诗歌</title><link>https://weiwei-github-io.vercel.app/zh/posts/old-articles/2015-%E6%80%8E%E6%A0%B7%E6%9C%97%E8%AF%B5%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AF%97%E6%AD%8C/</link><pubDate>Sat, 26 Sep 2015 00:00:00 +0000</pubDate><guid>https://weiwei-github-io.vercel.app/zh/posts/old-articles/2015-%E6%80%8E%E6%A0%B7%E6%9C%97%E8%AF%B5%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AF%97%E6%AD%8C/</guid><description>&lt;h2 id="大前提"&gt;
 大前提
 &lt;a class="heading-link" href="#%e5%a4%a7%e5%89%8d%e6%8f%90"&gt;
 &lt;i class="fa-solid fa-link" aria-hidden="true" title="Link to heading"&gt;&lt;/i&gt;
 &lt;span class="sr-only"&gt;Link to heading&lt;/span&gt;
 &lt;/a&gt;
&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;再讲朗诵英文诗歌这个话题前，我们先假设你有不错的中文朗诵能力，其实就是演讲能力啦:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;你有在听众面前表演必须的自信和技巧，你会通过身体语言和眼神来达到交流信息的目的。
你会合理使用你的声音，能控制好音量，节奏，语速，语调。可以自然地表达出朗诵的内容。
如果你要在较大的公共场合表演，你还需要会正确使用和利用话筒和听众环境。
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;如果你这些方面技术还不熟，那就在网上搜索一下这方面的东西，你也可以买书学习。不过真正要做好这些方面，最好还是有人当面指导一下。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id="小前提"&gt;
 小前提
 &lt;a class="heading-link" href="#%e5%b0%8f%e5%89%8d%e6%8f%90"&gt;
 &lt;i class="fa-solid fa-link" aria-hidden="true" title="Link to heading"&gt;&lt;/i&gt;
 &lt;span class="sr-only"&gt;Link to heading&lt;/span&gt;
 &lt;/a&gt;
&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;英文和中文诗歌朗诵的区别，基本完全源自于英文和中文的区别。中文的典型特点是声调，英文的典型特点是轻重音，除了单词内部的音节有轻重音以外，整句表达的时候，一些“不太重要”的词会被轻读。我为这首著名的《小星星》标注了轻重音，●重○轻，应该很明显：
小星星&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;轻读的一般是冠词、介词、连词等起“填充”作用的词语，名词、动词、形容词、副词一般会重读，当然例外也有很多。英文可以通过调节轻重音灵活地改变一句话的重点，中文虽然也可以这样做，但效果比英文还是差一些。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;因为中文句子里的轻重音并不是很明显，所以不少人学英文口语的时候不能自然地掌握轻重音，如果你有这块短板的话就需要通过训练提高一下。我觉得，中国人朗诵英文诗歌，带点口音不算啥，连读什么的掌握不好也影响不大，但如果轻重音不对，这就完全不好了。中文的声调会给诗歌带来韵律感，英文的轻重音会给诗歌带来节奏感。没有节奏感的英文诗歌可以说什么都不是。
英文诗歌的结构&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;有没有发现前面那首《小星星》其实很有规律？除了押韵以外，每行都是七个音节，而且都是“●○●○●○●”结构。押韵，音节数量，轻重音搭配，这些都是英文诗歌的重要组成元素，《小星星》只是首儿歌，所以这方面很简单，给大人写的诗会复杂很多。不过已经有人写过这方面的东西，比如说豆瓣的这篇介绍就很不错：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.douban.com/group/topic/19595232/" class="external-link" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.douban.com/group/topic/19595232/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;简单概括一下就是这么几个主要元素：&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;节奏：音节数量以及轻重音搭配方式，英文诗歌有很多的节奏格式，和中文古代诗词的格律形式一样丰富多彩。
断行：包括行内停顿和截句，这个是英文诗歌的特点。中文古体诗每一句表达的是一个相对完整的意思，而且中间不会有停顿，英文诗句里可以有停顿，甚至可以把一个句子截断放到两行甚至更多行里。
押韵：也有很多样式，我就不讲了呵呵。
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;自由体的诗歌在这些方面要求并不严格，但或多或少都会应用到一些。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;说到底形式是为内容服务的。符合格律的诗歌读起来朗朗上口，格律在一定情况下还可以影响到内容所要表达的意义。了解这些知识对于诗歌朗诵有一定的帮助。这块要细讲有很多内容，我们就简单举几个例子吧。如果
节奏的作用&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;我们看看Rudyard Kipling的《IF》的前几句：&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;&lt;code&gt;If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
&lt;/code&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;这首诗的奇数行是以轻音结尾的，偶数行是以重音结尾的。组合起来就会有一种对话般的感觉。这首诗的偶数行是标准的“抑扬格五音步”，奇数行是“抑扬格五音步”的一种常见变体，一句里边还是有5个重音，但结尾多了一个轻音。后者的这种结构很适合作为问句，比如《哈姆雷特》中最有名的这句：&lt;/p&gt;</description></item><item><title>老虎老虎明灿灿</title><link>https://weiwei-github-io.vercel.app/zh/posts/old-articles/2018-tyger/</link><pubDate>Thu, 26 Mar 2015 00:00:00 +0000</pubDate><guid>https://weiwei-github-io.vercel.app/zh/posts/old-articles/2018-tyger/</guid><description>&lt;p&gt;威廉·布莱克《The Tiger》赏析&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;引题&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;《老虎》&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;老虎老虎明灿灿&lt;br&gt;
丛林深处夜正阑&lt;br&gt;
何来神手与天眼&lt;br&gt;
塑你骇人马甲线&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;这是我翻译的英国诗人威廉·布莱克《The Tyger》第一段，估计没有比这个更糟糕的翻译了。Tyger是老虎的旧式拼写方法，在那个古老的年代，英语单词的拼写还没有成文的规范，所以经常能看到各种字母漂移。考虑到这首诗也算得上古诗，所以题目还可以翻译成《猛虎吟》，于是立马就感觉高大上了。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src="http://i1.15yan.guokr.cn/tq9xfudwh6vcrl0afmt3jfjrvpw0dffa.jpg" alt=""&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;布莱克肖像&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;但还是忍不住在、脑子里给它脑补了《小星星》的调子。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;布莱克是18至19世纪的英国大诗人，写过“一花一世界，一沙一天国”这种举世皆知的名句，除了这样的小份心灵鸡汤以外，布莱克还写过《弥尔顿》这样的大部头诗集。另外布莱克还是一名颇有成就的画家，他的《牛顿》、《尼布甲尼撒》等画作还上过我们的美术教科书。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src="http://i1.15yan.guokr.cn/fou59hg3em1n3nicm4dstxlb6b27egur.jpg" alt=""&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;布莱克的版画《尼布甲尼撒》，这是一个据说晚年被上帝惩罚，最后疯掉的巴比伦国王&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;好了我们回来继续讲《小星星》，哦不对是《老虎》，不过无所谓了，反正是要放到一块比较的，因为真的很像：&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ty&lt;/strong&gt;ger &lt;strong&gt;Ty&lt;/strong&gt;ger, &lt;strong&gt;burn&lt;/strong&gt;ing &lt;strong&gt;bright&lt;/strong&gt;,&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;In&lt;/strong&gt; the &lt;strong&gt;for&lt;/strong&gt;ests &lt;strong&gt;of&lt;/strong&gt; the &lt;strong&gt;night&lt;/strong&gt;;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Twin&lt;/strong&gt;kle &lt;strong&gt;twin&lt;/strong&gt;kle, &lt;strong&gt;lit&lt;/strong&gt;tle &lt;strong&gt;star&lt;/strong&gt;,&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;How&lt;/strong&gt; I &lt;strong&gt;won&lt;/strong&gt;der &lt;strong&gt;what&lt;/strong&gt; you &lt;strong&gt;are&lt;/strong&gt;;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;押韵方式完全一样，每行的单词数量完全一样，单词的音节数量完全一样，轻重音组织结构完全一样，简直神了。后面的内容虽然不是能严格对上，但基本节奏也是一样的。需要注意的一点，对于tl，kl这样的组合音，虽然字典上的音标看不出有元音，但实际上我们都会把它当做独立音节数进去。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英语是一门抑扬顿挫的语言，单词的音节有轻重之分，句子里不同位置的词也有轻重之分。英文诗歌自然不会放过这种语言特点。上面的句子，从音节来看，轻重结构就是”重轻重轻重轻重“。轻重音，此处再不厌其烦地引用一下这篇科普文（必看）：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.douban.com/group/topic/19595232/" class="external-link" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.douban.com/group/topic/19595232/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;如果你看过了，就应该能说出这首《The Tyger》是一首“四音步扬抑格”诗歌，每一句有四组轻重音，每组轻重音的结构是“重-轻”。当然结尾比较特殊，只有重音，对应的轻音被省略掉了，这样做的效果是头尾都成了重音，每一句押的都是强壮的“男韵”，从而突显句子的力量感。在节奏方面，这首诗通篇基调是四音步扬抑格。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;如果到这里你还有兴趣，那我们就来看全文吧。&lt;/p&gt;
&lt;h2 id="全文"&gt;
 全文
 &lt;a class="heading-link" href="#%e5%85%a8%e6%96%87"&gt;
 &lt;i class="fa-solid fa-link" aria-hidden="true" title="Link to heading"&gt;&lt;/i&gt;
 &lt;span class="sr-only"&gt;Link to heading&lt;/span&gt;
 &lt;/a&gt;
&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src="http://i1.15yan.guokr.cn/b6zsdmes7bek1req5kwbpu87c0wmob89.jpg" alt=""&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Tyger初印稿，布莱克手绘&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Tyger Tyger, burning bright,&lt;br&gt;
In the forests of the night;&lt;br&gt;
What immortal hand or eye,&lt;br&gt;
Could frame thy fearful symmetry?&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>